<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8" /></head><body style='font-size: 10pt; font-family: Verdana,Geneva,sans-serif'>
<p>La zaragozana Elisa Marvena, residente actualmente en Aquisgrán, nos remite este texto:</p>
<div dir="ltr"><br />"¡Saludos!<br /><br />Desde "Flores en Daraya" estamos buscando gente que pueda colaborar en echar una mano con las traducciones al castellano. <br /><br />Flores en Daraya somos un colectivo sin animo de lucro dedicado a la selección, traducción, edición y publicación de textos y artículos sobre Siria en nuestra página web <a href="http://www.floresendaraya.com" target="_blank" rel="noopener noreferrer">www.floresendaraya.com</a><br /><br />Seleccionamos material principalmente escrito por blogueras/os, escritoras/es, periodistas y analistas de origen sirio. El objetivo es ampliar la comprensión sobre el conflicto y el movimiento civil en Siria y hacer llegar a la comunidad hispano-hablante los testimonios, análisis y reivindicaciones de la sociedad civil siria. Nos centramos sobre todo, aunque no exclusivamente, en las estrategias e iniciativas de resistencia noviolenta contra la dictadura, el terrorismo y el absolutismo, tanto del régimen de al-Asad como de los grupos armados y actores oportunistas y autoritarios con su propia agenda sobre el terreno.<br /><br />Buscamos personas con ganas de echarnos una mano con el proyecto, ya sea de forma puntual o continuada, que tengan capacidad de traducir del inglés, del francés o del árabe al castellano. Los textos varían en complejidad y longitud, y también a veces hacemos proyectos colaborativos entre varios traductores y traductoras. Por ejemplo, en este momento queremos iniciar un proyecto de traducción a largo plazo para publicar en castellano el documento Enab Baladi: "Citizen Chronicles of the Syrian Uprising", una selección de textos de un periódico ciudadano de la ciudad de Daraya, ciudad que da nombre a nuestra web. <br /><br />Sobra decir que la labor de traducción aparece siempre reconocida en cada publicación, a menos que la persona desee que se respete su anonimato. <br /><br />Si te interesa colaborar como traductor/a (o de cualquier otra forma) con el proyecto, puedes mandar un email a <a href="mailto:floresendaraya@gmail.com">floresendaraya@gmail.com</a> o pedir que te agreguemos al grupo de facebook a través del cual nos coordinamos. <br /><br />¡Gracias, y un abrazo!<br /><br />Elisa Marvena"
<div> </div>
</div>
<div>-- <br />
<pre>_______________________________________________________

Colectivo Antimilitarista Mambrú<br /><br />integrado en las redes<br /><a href="https://enpiedepaz.org/">En Pie de Paz</a> , e<br /><a href="http://www.wri-irg.org/es/node/3533">Internacional de Resistentes a la Guerra</a><br /><br />Por favor, no respondas a infopaz, responde a: mambru[ARROBA]nodo50.org<br /><br />C/ San Vicente de Paúl, 28 50001 Zaragoza <br /><a href="http://www.lapanterarossa.net">Centro Social- Librería "La Pantera Rossa"</a><br />Tfno: 976 203608<br /><a class="moz-txt-link-freetext" href="https://www.facebook.com/colectivo.mambru.7/">https://www.facebook.com/colectivo.mambru.7/<br /></a>Síguenos: @mambruAAMOC</pre>
</div>
</body></html>