<div dir="ltr">Cari Tutti,<div>In-form-azione significa formalmente, letteralmente e sostanzialmente un processo-attività (AZIONE) mediante il quale si da FORMA o si fa prendere FORMA:</div><div>- alle persone, agli animale, alle piante, cioè agli esseri viventi;</div><div>- all'Universo intero;</div><div>- alle cose;</div><div>- alle idee;</div><div>IN, nello spazio-tempo.</div><div>Quindi tutto è frutto di IN-FORM-AZIONE (neg-entropia) e a sua volta IN-FORMA: ad esempio. una poesia, un quadro, un libro, uno spartito musicale, un buco nero, una cellula, uno stato, una stella, un pianeta, un fiore, un amore.</div><div>Il con-testo e la modalità con cui questo avviene danno luogo a quello che io chiamo processo di TRAS-IN-FORM-AZIONE del quale ci siamo occupati più volte.</div><div>Il contrario dell'INFORMAZIONE è DIS-INFORMAZIONE o DE-FORMAZIONE o DE-GRADAZIONE(entropia).</div><div>Questo è l'ESSENZA o il CUORE della NUOVA ECONOMIA che ho elaborato in mezzo secolo di ricerca.</div><div>L'economia è una scienza mediatrice ecco perchè adotta o usa una ONTO-LOGICA IN (nella) REALTA' (O.L.I.R.) di ogni scienza o di ogni scienza della REALTA'.</div><div>Rinnovo gli auguri a Tutti.</div><div>Francesco </div></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">2016-12-18 5:23 GMT+01:00 Robert E. Ulanowicz <span dir="ltr"><<a href="mailto:ulan@umces.edu" target="_blank">ulan@umces.edu</a>></span>:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Alex,<br>
<br>
The problem is that information is not an absolute. The same code when<br>
measured against different references (English vs. Spanish in this case)<br>
will yield different measures. It's the obverse of the Third Law of<br>
Thermodynamics. See <<a href="http://people.clas.ufl.edu/ulan/files/FISPAP.pdf" rel="noreferrer" target="_blank">http://people.clas.ufl.edu/<wbr>ulan/files/FISPAP.pdf</a>><br>
<br>
Bob<br>
<span class="im HOEnZb"><br>
> The problem below is with the definition of the word, 'information'.<br>
> On an abstract level, a measurable quantity of what Shannon<br>
> called digital information has been transmitted.<br>
> Whether the receiver is then 'informed' by it is a question of<br>
> his ability to interpret it, which depends on semantics.<br>
> (I can understand the English emails far easier than the<br>
> occasional Spanish ones - the Shannon information will be<br>
> the same in both, but not what I get out of it.<br>
> I thought this distinction between these had long ago<br>
> been agreed upon in Fis discussions.<br>
> Where do you stand on it Krassimir?<br>
> Best wishes,<br>
> Alex Hankey<br>
<br>
<br>
</span><div class="HOEnZb"><div class="h5">______________________________<wbr>_________________<br>
Fis mailing list<br>
<a href="mailto:Fis@listas.unizar.es">Fis@listas.unizar.es</a><br>
<a href="http://listas.unizar.es/cgi-bin/mailman/listinfo/fis" rel="noreferrer" target="_blank">http://listas.unizar.es/cgi-<wbr>bin/mailman/listinfo/fis</a><br>
</div></div></blockquote></div><br></div>